Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the winter of discontent

  • 1 The Winter of Our Discontent

    J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’
    Стейнбек, Джон Эрнест — "Зима тревоги нашей" (роман)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Winter of Our Discontent

  • 2 winter

    winter ['wɪntə(r)]
    1 noun
    hiver m;
    it never snows here in (the) winter il ne neige jamais ici en hiver;
    she was born in the winter of 1913 elle est née pendant l'hiver 1913;
    we spent the winter in Nice nous avons passé l'hiver à Nice;
    a cold winter's day une froide journée d'hiver;
    literary a man of seventy-five winters un homme qui a vu passer soixante-quinze hivers;
    the winter of discontent = l'hiver 1978-79, marqué en Grande-Bretagne par de graves conflits sociaux
    (clothing, holiday) d'hiver
    formal (spend winter) passer l'hiver, hiverner
    (farm animals) hiverner
    ►► Botany winter aconite aconit m d'hiver;
    winter barley escourgeon m;
    Botany winter cherry alkékenge f, coqueret m;
    winter corn semis m d'hiver;
    Botany winter cress barbarée f;
    winter depression dépression f hivernale ou saisonnière;
    winter garden (conservatory) jardin m d'hiver;
    the Winter Olympics les jeux mpl Olympiques d'hiver;
    winter resort station f de sports d'hiver;
    winter season saison f d'hiver;
    winter solstice solstice m d'hiver;
    winter sports sports mpl d'hiver;
    winter wheat blé m d'hiver;
    Ornithology winter wren roitelet m
    ✾ Play 'The Winter's Tale' Shakespeare 'Le Conte d'hiver'
    THE WINTER OF DISCONTENT Cette allusion à la première phrase de la pièce Richard III de Shakespeare désigne souvent l'hiver 1978-79 en Grande-Bretagne, marqué par de graves conflits sociaux qui amenèrent le gouvernement travailliste à tenir des élections qu'il perdit. L'expression est parfois utilisée pour désigner des hivers plus récents présentant les mêmes caractéristiques.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > winter

  • 3 discontent

    discontent n mécontentement m ; the winter of discontent hiver de grèves en 1978-79 en Grande-Bretagne.

    Big English-French dictionary > discontent

  • 4 the new rich

    новоявленные богачи, нувориши (особенно о лицах, нажившихся на спекуляциях военного и послевоенного времени) [этим. фр. nouveaux riches; см. тж. the new poor]

    The Club had made a stand against the newly rich, and it had taken all George Forsyte's prestige, and praise as a "good sportsman", to bring in Prosper Profond. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. III) — Клуб "Айсиум" сурово относился к богачам послевоенной формации, и потребовалось все влияние Джорджа Форсайта, чтобы провести в члены клуба Проспера Профона, которого Джордж расхвалил как "превосходного спортсмена".

    The neighbouring towns were rich, spilled over with loots from tourists, putted with spoils, gleamed with the great houses of the new rich. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XI) — Соседние города богатели без счета, наживались на туристах, чуть не лопались от своей добычи; их украшали роскошные резиденции новоявленных богачей.

    Large English-Russian phrasebook > the new rich

  • 5 Winter of Our Discontent, The

    J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’
    Стейнбек, Джон Эрнест — "Зима тревоги нашей" (роман)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Winter of Our Discontent, The

  • 6 the eyes are the mirror of the soul

    глаза - зеркало души [этим. фр. les yeux sont le miroir de l'ame]

    ...I had made myself believe that the eyes are not the mirror of the soul. Some of the deadiest little female contraptions I ever saw had the faces and the eyes of angels. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV) —...я уже давно не верил, будто глаза - зеркало души. Не раз мне встречались в жизни отъявленнейшие стервы с личиком и глазками ангела.

    Large English-Russian phrasebook > the eyes are the mirror of the soul

  • 7 half the battle

    залог успеха, победы [часть пословицы the first blow или stroke is half the battle; см. the first blow is half the battle]

    Not in my line, but she's a sticker, and I like to see perseverance. Where you've that, you've 'alf the battle of success. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) — Ее искусство не по моей части, но она настойчива, и мне это нравится. Упорство в достижении цели - залог успеха.

    ‘We'll be having our annual visit from the management committee this afternoon.’ ‘...What's the procedure?’ ‘We feed them - that's half the battle - then take them round.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 10) — - Сегодня к нам пожалует начальство из опекунского совета с ежегодным инспекционным визитом. -...А как это все происходит? - Мы их кормим - это уже полсражения выиграно, - затем водим по больнице.

    ‘You have a lovely wife. that's half the battle.’ ‘That is the whole battle.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — - У вас очаровательная жена. Такая жена - это уже пятьдесят процентов победы в любой драке. - Даже все сто процентов.

    Large English-Russian phrasebook > half the battle

  • 8 take to the cleaners

    жарг.
    1) (smb.) обчистить, обобрать кого-л.; ≈ ободрать как липку [первонач. амер.]

    He trusted a partner who took him to the cleaners good and proper. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 5) — Отец доверял компаньону, а тот ободрал его как липку.

    I'll call Tom Watson about the title deed. Damn it, Ethan, it's a bad time. I want to take a little trip tomorrow night. If it is true and he's a crook, you could be taken. Taken to the cleaners. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIII) — Я постараюсь узнать насчет накладных у Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень все это не ко времени. Я сам хочу завтра уехать отдохнуть до вторника. А если Марулло и в самом деле жулик, вы можете крепко влипнуть.

    2) (smb. или smth.) обрушиться на кого-л. или на что-л., резко критиковать кого-л. или что-л., устроить разнос

    We... heard the recently fired captain Atkins take the Atomic Energy Authority to the cleaners over their marine nuclear policy. (‘Listener’, Suppl) — Мы... слышали, что недавно уволенный капитан Аткинс обрушился на днях на Комиссию по атомной энергии. Он недоволен ее отношением к оснащению военно-морского флота ядерным оружием.

    I hoped Mr Carr might... start taken the apprenticeship system to the cleaners. (‘Listener’, Suppl) — Я ждал, что мистер Карр... начнет разносить нашу систему профессионального образования.

    Large English-Russian phrasebook > take to the cleaners

  • 9 beat the gun

    опережать события, забегать вперёд, "выскакивать" [этим. спорт. уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт]

    Most of the other stores did not open until nine-thirty. It had been Marullo's thought to catch a pinch of trade by having me jump the gun half an hour. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XV) — Большинство магазинов у нас в городе открывалось в половине десятого. Но Марулло, стараясь урвать хоть на грош побольше, заставлял меня открывать лавку получасом раньше.

    Martin was saying... without any sign of irritation: ‘I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know, it might have been better to tackle Orbell later-’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 9) — Мартин заметил... без тени раздражения: - Вам не следовало забегать вперед - вот что я скажу. Вы знаете, заняться Орбеллом лучше было бы попозже.

    Large English-Russian phrasebook > beat the gun

  • 10 take the heat off

    облегчить, ослабить; разрядить ( обстановку)

    ...I guess that's part of my job to take the heat off the president. (J. O'Hara. ‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII) —...я считаю, что в мои обязанности входит также облегчать положение ректора.

    I need something to hate... I'm looking for a real hate to take the heat off. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIX) — Мне нужно возненавидеть что-то... я хочу возненавидеть, чтобы избавиться от того, что меня жжет.

    Large English-Russian phrasebook > take the heat off

  • 11 Steinbeck, John

    Стейнбек, Джон (190268), писатель, лауреат пр. Пулитцера (1940) и Нобелевской премии (1962). Автор романов на острые социальные темы, полных философских раздумий и сочувствия к судьбам героев

    ‘Grapes of Wrath’ («Гроздья гнева», 1939)


    ‘East of Eden’ («К востоку от рая», 1952)


    ‘The Winter of Discontent’ («Зима тревоги нашей», 1961)


    книга очерков ‘Travels with Charlie in Search of America’ («Путешествие с Чарли в поисках Америки», 1962)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Steinbeck, John

  • 12 give smb. hell

    разг.
    1) ≈ задать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л.; всыпать по первое число кому-л

    ‘How did she take it?’ ‘She gave me Hell.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — - И как же мисс Томпсон это приняла? - Стала распекать меня на чем свет стоит.

    Women were sobbing now, fathers and friends trying to comfort them... ‘The boys'll be back within a year!’ ‘They'll give the Kaiser hell: clean up the bloody mess in no time!’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 27) — Женщины зарыдали, отцы и друзья старались утешить их... "Не пройдет и года, как ребята вернутся!" - "Зададут они кайзеру жару, в два счета покончат с этой чертовой заварухой!"

    Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.

    2) сильно болеть (о голове, руке, ноге и т. п.); причинять сильную боль

    ‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.

    The bits of coal in my shoes were giving me hell... (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. hell

  • 13 gain an advantage of smb.

    (gain (get, have, score или win) an (или the) advantage of (или over) smb.)
    взять верх над кем-л., оказаться в лучшем положении, чем кто-л., получить, иметь преимущество перед кем-л

    ‘You have the advantage of me in courtesy as well as in years, sir,’ I replied. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Вы имеете передо мной то преимущество, сэр, что вы старше меня, да и любезностью обхождения мне с вами не сравниться, - ответил я.

    ‘He likes me you know.’ ‘I know he does.’ ‘I'd hate to think I was taking advantage.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIII) — - Он ко мне хорошо относится, вот почему. - Знаю. - Но мне бы не хотелось злоупотреблять этим.

    I don't like saying this, Jago, but I've got to. You've got the advantage over him in some respects - but by and large he will make a better Master than you would have done. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part IV, ch. 43) — Мне не хочется говорить вам этого, Яго, но все же я скажу. Кое в чем вы превосходите Крофорда. Но в общем он будет лучшим главой колледжа, чем вы.

    Large English-Russian phrasebook > gain an advantage of smb.

  • 14 make a point of smth.

    (make a point of (doing) smth.)
    1) считать что-л. важным, существенным; обратить особое внимание на что-л.; подчеркнуть важность чего-л.; считать что-л. обязательным для себя, считать своим долгом; поставить себе за правило [этим. фр. faire un point de]

    Blackberries tasted of rain. Soames made a point of eating one every year and by the flavour could tell what sort of year it had been. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. II) — Ежевика поспела водянистая. Сомс имел обыкновение каждый год съедать одну ягодку; он утверждал, что по ее вкусу можно определить, дождливый ли был год.

    She grinned and I saw why she made a point of not laughing. With her mouth closed she was a rather pretty girl. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. III) — Девушка ухмыльнулась, и я понял, почему она упорно не хочет смеяться. С закрытым ртом она очень недурна собой.

    ‘Is there much of a flap at Corps?’ ‘Yes, there's a certain amount of it, but you can never tell with Major Bane, he always makes a point of laughing a thing off.’ (C. MacInnes, ‘To the Victors the Spoils’, ‘The Rehearsal’) — - Нет ли панических настроений в войсках? - Кое у кого есть, но ведь от Бейна толку не добьешься. Он старается все обратить в шутку.

    Mary isn't even New Baytown born. She came from a family of Irish extraction but not Catholic. She always makes a point of that. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. III) — Мэри даже не уроженка Нью-Бейтауна. Ее родные ирландского происхождения, но не католики. Последнее обстоятельство она всегда подчёркивает.

    2) настаивать на чём-л.

    However, there is my card since you make a point of having it. (Fl. Marryat, ‘Under the Lilies and Roses’, ch. XXX) — Хорошо, вот моя визитная карточка, если вы так настаиваете.

    Large English-Russian phrasebook > make a point of smth.

  • 15 a Peeping Tom

    "Том Подгляда", чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством [легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку и был тут же поражён слепотой]

    What right had Mark Hollenbach... to intrude on the private lives of men and women as though he were a common Peeping Tom? (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 13) — Какое право имел Марк Холленбах... совать нос в частную жизнь американцев, подобно простому соглядатаю?

    Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 5) — Кстати, если вам нужно принять ванну, пожалуйста, принимайте. Здесь никто за нами подсматривать не будет.

    ‘How do you know?’ ‘Safe-deposit box. He rents one of big ones. When he opens it, he has one key and I have the other. I admit I've peeked. Guess I'm a peeping Tom at heart.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, ch. XI) — - Это-то вам откуда известно? - Марулло абонирует у нас сейф - из тех, что побольше. Один ключ у него, а другой у меня. Каюсь, я нет-нет да и загляну одним глазком. Природное любопытство, что поделаешь.

    Large English-Russian phrasebook > a Peeping Tom

  • 16 a cat's eye

    Ethan glanced at the immaculate hands. On the third finger of the left hand he saw a big cat's eye set in a gold ring. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. I) — Итан взглянул на его белые руки. На среднем пальце левой он увидел крупный кошачий глаз в золотой оправе.

    Large English-Russian phrasebook > a cat's eye

  • 17 mud in your eye!

    разг.
    ((here's) mud in your eye!)
    ваше здоровье!, "поехали!"

    ‘Here's mud in your eye.’ Kit drank. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I) — Ваше здоровье! - И Кит выпил.

    Ethan went to the storeroom and brought back a Dixie cup of water from the tap. She dropped three of the flat tablets in and let them fizz. Then, ‘Mud in your eye,’ she said and tossed it back. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. I) — Итан сходил в кладовую и принес бумажный стакан с водой из-под крана. Бросив туда три плоские таблетки, Марджи дождалась, когда вода зашипит. - Будьте, - сказала она и выпила шипучку залпом.

    Large English-Russian phrasebook > mud in your eye!

  • 18 sell smb. short

    1) обманывать, предавать кого-л.

    ‘I will not sell my master short.’ ‘Nuts. You just raised the ante.’ ‘I just refused a bribe if you feel the urge to talk about it.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Out Discontent’, part I, ch. IV) — - Я не намерен обманывать доверие хозяина. - А, чушь! Вы просто хотели увеличить ставку. - Я просто отказался от взятки, если вам так хочется называть вещи своими именами.

    2) недооценивать кого-л.

    Oh well, it never does to sell James short. He's an extraordinary man. (C. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. VII) — Право, не следует недооценивать Джеймса, он ведь действительно незаурядный человек.

    Large English-Russian phrasebook > sell smb. short

  • 19 Steinbeck, John Ernest

    (1902-1968) Стейнбек, Джон Эрнест
    Писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Родился и прожил большую часть жизни в округе Монтерей, шт. Калифорния [Monterey County, California], хорошо знал жизнь простых фермеров и батраков, героев многих его книг ("Райские пастбища" ["The Pastures of Heaven"] (1932), "Квартал Тортилья-Флэт" ["Tortilla Flat"] (1935), "И проиграли бой" ["In Dubious Battle"] (1936), "О мышах и людях" ["Of Mice and Men"] (1937), "Консервный ряд" ["Cannery Row"] (1945) и мн. др.). Автор симпатизирует своим простодушным героям за их близость к земле и неиспорченность потребительской цивилизацией. Роман "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"] (1939), о семье бедных фермеров, отчаянно борющихся за выживание, получил общественный резонанс как "впечатляющий социальный документ". Книга была удостоена Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] и экранизирована. Роман "К востоку от Эдема" ["East of Eden"] (1952), история нескольких поколений американской семьи, отражающая библейскую трагедию Каина и Авеля, считается одним из самых сильных произведений автора. Не менее серьезная нравственная проблематика и глубокий психологический анализ отличают роман "Зима тревоги нашей" ["The Winter of Our Discontent"] (1961)

    English-Russian dictionary of regional studies > Steinbeck, John Ernest

  • 20 go to sleep

    Then, as she loved to do, she came and sat on his knees... ‘My foot's gone to sleep,’ he said. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 70) — Потом она, по своей привычке, уселась к нему на колени... - У меня затекла нога, - сказал Филип.

    ‘Say, Eth, what's the matter with your feet?’ ‘Been playing poker. They went to sleep.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XXI) — - Что у вас такое с ногами, Ит? - Играл в покер и отсидел.

    ‘How is your head?’ She touched the top of it with her fingers. It was sensitive like a foot that had gone to sleep. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XVII) — - А голова? - Кэтрин дотронулась пальцами до моей макушки. Ощущение было такое, как если трогают затекшую ногу.

    Large English-Russian phrasebook > go to sleep

См. также в других словарях:

  • The Winter of Discontent — Infobox Album Name = The Winter of Discontent Type = Album Artist = The Generators Released = August 08, 2006 Recorded = Genre = Punk rock Label = Sailor s Grave Records Producer = Rich Mouser Reviews = Last album = Excess, Betrayal...And Our… …   Wikipedia

  • Winter of Discontent — The Winter of Discontent is a term used to describe the British winter of 1978 ndash;1979, during which there were widespread strikes by trade unions demanding larger pay raises for their members, and the government of James Callaghan struggled… …   Wikipedia

  • winter of discontent — [winter of discontent] a phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978–9 in Britain, when there were many strikes and economic problems. The phrase was taken from the opening lines of Shakespeare s… …   Useful english dictionary

  • The Winter of Our Discontent (film) — The Winter of Our Discontent is a 1983 made for TV movie based on the novel by John Steinbeck.PlotThe story is about a Long Islander named Ethan Allen Hawley (played by Donald Sutherland) who works as a clerk in a grocery store he used to own,… …   Wikipedia

  • The winter of our discontent —   Der Winter unseres Missvergnügens …   Universal-Lexikon

  • The Winter of Our Discontent — infobox Book | name = The Winter of Our Discontent title orig = translator = image caption = First edition cover author = John Steinbeck cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = The Viking Press …   Wikipedia

  • The Winter of Our Discontent (album) — Infobox Album Name = The Winter of Our Discontent Type = Album Artist = The Echoing Green Released = April 14, 2003 Recorded = The Echoing Green, Albuquerque, New Mexico Genre = Synthpop Length = 51:14 Label = A Different Drum Producer = Joey… …   Wikipedia

  • Winter of Discontent — Die Bezeichnung Winter of Discontent (englisch für Winter der Unzufriedenheit) für den Winter von 1978–79 im Vereinigten Königreich geht auf die Eingangszeilen von William Shakespeares Drama Richard III. zurück: “Now is the Winter of our… …   Deutsch Wikipedia

  • winter of discontent — a phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978–9 in Britain, when there were many strikes and economic problems. The phrase was taken from the opening lines of Shakespeare’s play Richard III: ‘Now is …   Universalium

  • Winter of Discontent —    Shakespeare’s metaphor (from Richard III) was used in the press to refer to the troubled state of British industrial relations during the winter of 1978–9, when a wave of strikes across a range of industries resulted in the loss of more… …   Encyclopedia of contemporary British culture

  • Winter of Discontent —    The label applied to the series of industrial stoppages that occurred between late 1978 and early 1979 as the Callaghan Government endeavoured to impose a strict pay policy. The scenes of rubbish piled in the streets, the stories of hospitals… …   Glossary of UK Government and Politics

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»